- Antologia spagnola “Mi decir salvaje” Editorial Pre-Textos
- Elisabetta Potthoff traduce in tedesco “Madre”
- Mi decir salvaje, antologia 1975-2015, tr Valerio Nardoni, Jaime Siles, Juan Carlos Reche, ed Pre-Textos 2020
- Angelo Nestore legge e recensisce Mi decir salvaje
- Elisabetta Potthoff traduce in tedesco “Il lancio”
- Three poems translated by Richard Dixon Rossocorpolingua 4th dec 19
- An Endless End, An Anthology California IS
- Quattro poesie da La linea del cielo tradotte in francese da Guillaume Condello su Catastrophes 27-02-19
- Moira Egan - Columbia University Journal
- Poetry Foundation - Geoffrey Brock
- Italian Contemporary Poets. An Anthology
- Jesus Diaz Armas Guerra in spagnolo
- Caroline Lüderssen, 3 poems in German from O Germania
- New Translations by Richard Dixon
- Juan Carlos Reche 15 traducciones
- Richard Dixon translates Franco Buffoni “Noi e loro”, United Voices of Radio Poetry, Rai 2015
- Juan Carlos Reche traduce Franco Buffoni in spagnolo, V Festival de Poesia de Madrid Poemad 2015
- Carolien Steenbergen traduce Franco Buffoni in olandese
- http://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/2012/02/franco-buffoni-non-sono-i-giorni-più-belli.html
- http://alidades.librairie.assoc.pagespro-orange.fr/buffoni.html
- http://www.maulpoix.net/buffoni.html
- Die Erschließung des Lichts. Italienische Dichtung der Gegenwart. Herausgegeben von Federico Italiano und Michael Krüger - (c) 2013 Carl Hanser Verlag München
- Theresia Prammer su Italo Log
- Depuis que la mort va – Alidades
- Geoffrey Brock translates Buffoni for “Poetry”
- Dichiarazione di poetica in inglese
- Poesie dal Profilo del Rosa tradotte da Celia Filipetto
- Poesie da Croci rosse e mezze lune tradotte da Johanna Bishop
- Poesie dal Maestro in bottega tradotte in inglese da Michael Palma
- Poesie dal Profilo del Rosa tradotte in inglese da Michael Palma
- Poesie dal Profilo del Rosa tradotte in inglese da Michael Palma
- Poesie da Suora carmelitana tradotte in tedesco da Susanne Lippert
- Suora carmelitana tradotta in inglese da Michael Palma
- Versioni in spagnolo di Martha Canfield da varie raccolte
- Il Profilo del Rosa, I sezione, tradotta da Michael Palma
- ROMA anticipazione nella versione spagnola di Caterina Castellary
- GUERRA 6 poesie con traduzione in svedese di Ragnar Stromberg
- Swedish Radio Reading 1997
- Translations from Buffoni’s works. The complete list.
- 25 poesie tradotte in francese da Philippe Di Meo
- Philippe Di Meo, Introduction à Guerre
- Giulia Lanciani traduce Roma in portoghese
- Theresia Prammer traduce Buffoni in tedesco
- Franck Merger traduce Buffoni in francese
- Richard Dixon translates Buffoni 2013
- Antonio Fournier traduce in portoghese 2018
- 2 poesie in spagnolo tradotte da Gaetano Longo in “Revista Union 2021”
DANS LA MAISON ROUVERTE , 1998, Cognac, Le Temps qu’il fait, traduzione Monique Baccelli e Bernard Simeone. Il libro anticipa due sezioni da Il profilo del Rosa. In precedenza, in Francia, nel 1994, era uscita la raccolta ADIDAS presso Créaphis, che traduceva parti del libro omonimo, e nel 1995 un’altra scelta apparve presso Le Temps qu’il fait nella antologia Lingua, la jeune poésie italienne.
Nel 2008 un’ampia scelta da GUERRA è apparsa su La Nouvelle Revue Française nella traduzione di Philippe Di Meo.
- Guerra nella traduzione francese di Philippe di Meo
- La presentazione di Bernard Simeone, 1995
- La prefazione di Bernard Simeone, 1999
- La recensione di Jean-Baptiste Para, 1998
- L’analisi di Monique Baccelli, 2000
GUERRA tradotto in francese da Philippe Di Meo
col titolo DEPUIS QUE LA MORT VA, ed ALIDADES
http://poezibao.typepad.com/poezibao/2012/01/franco-buffoni-né-en-1948.html
GUILLAUME CONDELLO TRADUIT LA LINEA DEL CIELO
GUILLAUME CONDELLO TRADUIT BÉTELGEUSE
Terre de femmes
TERRE DE FEMMES2
BUFFONI TRADUIT PAR PHILIPPE DI MEO ET FRANCK MERGER
THE SHADOW OF MOUNT ROSA , 2002, Gradiva, New York. Tradotto da Michael Palma, è un Selected Poems con ampia scelta da tutte le raccolte.
Clicca qui per visualizzare la copertina
Per visualizzare testi in italiano e in inglese:
- http://italy.poetryinternationalweb.org/index.php?obj_id=3670
- http://italy.poetryinternationalweb.org/index.php?obj_id=3672
- http://italy.poetryinternationalweb.org/index.php?obj_id=3674
- http://italy.poetryinternationalweb.org/index.php?obj_id=3678
- http://italy.poetryinternationalweb.org/index.php?obj_id=3676
- http://italy.poetryinternationalweb.org/index.php?obj_id=3680
- http://italy.poetryinternationalweb.org/index.php?obj_id=3682
- http://italy.poetryinternationalweb.org/index.php?obj_id=3684
- http://italy.poetryinternationalweb.org/index.php?obj_id=3686
- The Translator’s Note di Michael Palma
- La recensione di Paolo Valesio su YIP
- La recensione di Barbara Carle su Chelsea
- La recensione di Donatella Bisutti su Poesia
WINGS. SELECTED POEMS 2000-2005 , CHELSEA, NEW YORK 2008
- Clicca qui per visualizzare la copertina (front cover)
- Clicca qui per visualizzare la quarta di copertina (back cover)
- Clicca qui per visualizzare la prima sezione del libro (Re-opened House)
Scelta di articoli apparsi su giornali e riviste stranieri
- Hasan Baswald, Saudi Gazette 1999
- Dieter M. Graf, Die Welt 1999
- Thomas Wirtz, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2000
- Alejandro Patat, La Nacion Buenos Aires 2013
- Maja Sucur per “Dnevnik” 13-06-2017 Lubiana
- Elisa Rossi su “Dedalus” 26, 2022
Antologia della Poesia Italiana del Novecento
Die Erschliessung des Lichts. Italienische Dichtung der Gegenwart, Herausgegeben von Federico Italiano und Michael Kruger, Hanser 2013. Include “Tecniche di indagine criminale”, “Si sa benissimo che la città è fondata” e “Reclinato il capo al tronco” con traduzione in tedesco di Paola Barbon, Theresia Prammer e Piero Salabè.
Tradotte in polacco: Il lancio, Il terzino anziano, Suora carmelitana, Come un polittico, Patto di Varsavia, Montale sul Titano, L’autobus dei bambini morti in versione polacca acd Jaroslaw Mikolajewski in Wszczelinie mieddzy czuwaniem a snem, pp 37-46, Wydawnictwo Austeria, Krakov-Budapest-Syrakuzy 2019